5 Comments

So, what ends up happening with non-translatable terms?

Expand full comment

They are not translated :) No, seriously, often they need to be left as they are. They can be such as product names, for instance. Some companies want their products to get local names, others want them to stay the same everywhere.

What is between the lines when stating something to be non-translatable is, that it cannot be omitted either. If a phrase sounds silly or constructed in the target language, a translator really wants to re-phrase it into something more natural. But, at times, it cannot be done because the non-translatable are blocking for this.

This is not a huge problem, though, but it is part of the problem sphere around putting restrictions on the work.

Expand full comment

That's really interesting! I often wonder about how translation changes the nuances of words and phrases, even if it is a super slight nuance.

Expand full comment

The most tricky are product names that include a meaning — typical for medical products and toys for children, among others. At times, the client insists on these to be translated, but that means, of course, less recognition — and that all the graphical material will need adjustments too, if they contain the name. Other words or part of names, such as Superior or Mega or whatever, could possibly be translated, but people speaking the target language have probably heard the English version more often than the one in their own language.

Expand full comment

You are right. We use a lot of English terms in Spanish, so it's probably best to keep them that way.

Expand full comment